Polsko niemiecki tłumacz konferencyjny

Różnego rodzaju konferencje międzynarodowe teoretycznie mogą odbywać się w dowolnym języku, jednak są języki, których używamy częściej niż innych. Trudno więc określić jakie języki będą bardziej użyteczne dla np. dla tłumacza technicznego, który ma za zadanie poprowadzenia tłumaczeń na konferencji dotyczącej zagadnień technicznych właśnie. Należy wziąć jednak pod uwagę, że zapotrzebowanie na języki bardziej popularne będzie wyższy.

Jakich umiejętności oczekuje się od tłumacza?

LexicomKażdy kandydat na tłumacza powinien znać w formie czynnej lub chociaż biernej język angielski. Nawet jeśli pracujemy jako tłumacz polsko niemiecki i perfekcyjnie znamy język niemiecki, dobrze jest też posługiwać się chociaż w stopniu podstawowym językiem angielskim. Ważne jest to na przykład w momencie, gdy tłumacz polsko niemiecki prowadzi tłumaczenie konferencji, językiem wiodącym jest niemiecki, ale często bywa i tak, że używane jest słownictwo w języku angielskim szczególnie, gdy konferencja ma charakter międzynarodowy. Dobrym rozwiązaniem jest perfekcyjna znajomość języka ojczystego oraz wybór dwóch czy trzech języków obcych, których znajomość jesteśmy w stanie opanować i wtedy pozyskiwać zlecenia tłumaczeń. Dobry tłumacz to przede wszystkim tłumacz, który perfekcyjnie zna… swój język ojczysty, służyć ma to właściwej jakości tłumaczeń, którą zapewnia biuro tłumaczeń Lexicom. Nauka języków obcych wymaga ciągłego doskonalenia warsztatu. Tłumacz polsko niemiecki, który chce prowadzić jednocześnie np. konferencje jako tłumacz techniczny powinien ukończyć studia wyższe najlepiej na filologii germańskiej, po czym uzyskać uprawnienia, najlepiej na studiach podyplomowych, w kierunku technik tłumaczeń konferencyjnych.

Oczywiście ukończenie kierunku studiów nie wiążących się z nauką języka i zaliczenie kursu podyplomowego dającego uprawnienia do tłumaczeń konferencyjnych jest jak najbardziej możliwe, nie mniej jednak należy posiadać odpowiednie kompetencje w znajomości języków obcych. W tłumaczeniach konferencyjnych przyda się każda dziedzina wiedzy. Tłumacz polsko niemiecki tłumaczący jednocześnie jako tłumacz techniczny na konferencjach musi być ekspertem w swojej dziedzinie, ponieważ nie tylko powinien perfekcyjnie znać język, w którym prowadzi tłumaczenie ale również nomenklaturę słownictwa technicznego w nim występująca i być na bieżąco ze wszystkim zmianami w niej zachodzącymi.